==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚྰ་ཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ་ཥ་ཥྛི་ཡོ་གི་ནཱི་བ་ལིཾ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་
སྐད་དུ། བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་པས་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་པར་འདོད་པས་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་མཐུན་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའམ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གནས་བརྒྱད་དམ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དམ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ཞལ་གཅིག་པ་ནག་མོའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོའོ། །གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཕག་མོ་དང་གདོང་དྲུག་མ་དག་དམར་མོའོ། །ཆུ་ལྷར་དབང་མོ་སེར་མོའོ། །རླུང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གདོང་སྟེ་ཚངས་མ་སེར་མོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་དཀར་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཞལ་གཅིག་མའོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཙོ་མོ་བཞུགས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་པད་འདབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་མོའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཙཱ་ཙི་ཀཱའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གྲི་གུག །གཉིས་པན་རྩེ་གསུམ། ཁྱབ་འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ། །ཕག་མོའི་དབྱུག་བ་དང་རལ་གྲི། གཞོན་ནུ་མའི་མདུང་ཐུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ། དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། །ཚངས་མའི་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། དྲག་མོའི་རྩ་གསུམ་དང་ཌ

【汉语翻译】
名为八八六十四瑜伽母之食子供养仪轨。
名为八八六十四瑜伽母之食子供养仪轨。
印度语：Aṣṭāṣṭa-kena-catuḥ-ṣaṣṭi-yoginī-baliṁ-vidhi-nāma（梵文，梵文罗马拟音，八八六十四，瑜伽母，食子，仪轨，名字）。藏语：名为八八六十四瑜伽母之食子供养仪轨。顶礼吉祥金刚萨埵！
修法者欲成办事业，遣除障碍，当向六十四使女供养六十四根短杖之食子。首先，皈依、发心等前行之如法行持后，供养与事业相应之三白等食子，或与五甘露一同，于广为人知之八处，或于城市等八方，或于合意之处，供养具备供品的食子。于东方等八方，迎请匝则嘎等八八六十四瑜伽母，以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。（zaḥ hūṃ baṁ hoḥ，招，融入，束缚，欢喜）等迎请。彼等安住于各自之坐骑上，具四臂三眼，面容各异。其中，东方八瓣莲花之花蕊上，匝则嘎一面黑色。火隅为遍入母黑色。于阎魔与真违处，猪面母与六面母等红色。水神处为自在母黄色。风神处为海之面容，即梵天母黄色。北方为猛母白色。自在处为吉祥天女白色，此二者一面。如是，于莲花之中心，主母安住，于八八六十四莲花瓣上，瑜伽母等安住，如各自之主母的形貌与颜色等。现在依次宣说匝则嘎等之右手的标识：匝则嘎之右手第一为弯刀，第二为三尖矛。遍入母为轮与杖。猪面母为杖与宝剑。童女为短矛与铁钩。自在母为金刚杵与箭。梵天母为莲花与梵天之杖。猛母为三根与颅

【英语翻译】
The Ritual of Torma Offering to the Eighty-Eight Sixty-Four Yoginis, so called.
The Ritual of Torma Offering to the Eighty-Eight Sixty-Four Yoginis, so called.
In Sanskrit: Aṣṭāṣṭa-kena-catuḥ-ṣaṣṭi-yoginī-baliṁ-vidhi-nāma. In Tibetan: The Ritual of Torma Offering to the Eighty-Eight Sixty-Four Yoginis, so called. Homage to glorious Vajrasattva! The mantra practitioner, wishing to accomplish activities and dispel obstacles, should offer tormas of sixty-four short staffs to the sixty-four female messengers. First, after performing the preliminary Dharma-conforming practices such as taking refuge and generating bodhicitta, offer tormas of the three whites, etc., that are in accordance with the activity, or tormas with offerings in the well-known eight places together with the five amṛtas, or in the eight directions such as cities, or in places that are pleasing to the mind. Then, in the eight directions such as the east, invite the eighty-eight sixty-four yoginis such as Tsartsika with Jaḥ Hūṃ Baṁ Hoḥ, etc. They reside on their respective mounts, with four arms, three eyes, and various faces. Among them, in the stamen of the eight-petaled lotus in the east is Tsartsika, with one face, black. In the southeast is Khyapjugma, black. In Yama and Truthless, Pig-faced Mother and Six-faced Mother, etc., are red. In the water deity is Wangmo, yellow. In the wind is the face of the ocean, that is, Tsangma, yellow. In the north is Dragmo, white. In the powerful one is Palmo, white, these two have one face. Thus, in the center of the lotus, the chief mother resides, and on the eighty-eight sixty-four lotus petals, the yoginis reside, according to the form and color, etc., of their respective chief mothers. Now, in order, the signs of the right hands of Tsartsika, etc., will be stated: The first right hand of Tsartsika is a curved knife. The second is a trident. Khyapjugma's are a wheel and a staff. Pig-faced Mother's are a staff and a sword. Young Woman's are a short spear and an iron hook. Wangmo's are a vajra and an arrow. Tsangma's are a lotus and Brahma's staff. Dragmo's are three roots and a skull

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རུ། དེ་ལྟར་འདབ་མའི་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་ན་ཡང་ངོ༌། །ད་བཞིན་དུ་ཙཱ་རྩི་ཀའི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་པདྨ་དང་མདུང༌། ཕག་མོའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ། གཞོན་ནུ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ། དབང་མོའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ། ཚངས་མའི་སྤྱི་བླུགས་དང་པར་བུ། དྲག་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ། བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །གཙོ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ནོར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འདབ་མ་དང་པོར་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་མ་དང༌། ཁ་ནས་མེ་འབར་མ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་དང༌། དྲག་མིག་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །མེར་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ནོར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཁྱབ་འཇུག་མའི་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་དཔལ་མོ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་དང༌། གྲགས་མ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་ཅན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཅན་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་རུ་ཕག་མོའི་པདྨའི་འདམ་མ་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང༌། དུས་མཚན་མ་དང༌། ཁྲོ་གདོང་མ་དང༌། དུས་ལྕེ་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། གཟུགས་ངན་མ་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། པདྨ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རི་དགས་བདག་མོ་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་མ་དང༌། མིག་བཟངས་མ་དང༌། རུལ་པ་མ་དང༌། བཟང་མོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་མ་དང༌། གསེར་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ་དང༌། རིགས་འཛིན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རི་མོ་འདྲི་མ་དང༌། ཆུ་ཤིང་མ་དང༌། ཟུག་རྡུ་སེལ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནས་
མཆོག་སྦྱིན་འདོན་མ་དང༌། པདྨའི་མིག་མ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་མ་དང༌། བློ་མ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། གླུ་ལེན་མ་དང༌། གློག་མ་དང༌། དྲན་པ་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནས་གཽ

【汉语翻译】
玛茹。如是，莲瓣的
诸天女的右边第二只手也是如此。现在，匝则迦的左手第一只拿着头盖骨，第二只拿着卡杖嘎。遍入母的莲花和矛，猪母的铁钩和盾，童女的珍宝和绳索，自在母的铃和弓，梵天母的净瓶和书板，忿怒母的卡杖嘎和蛇，吉祥大母的莲花和珍宝等等。如同主尊一样，眷属的天女们也是如此。因此，在东方等方位，匝则迦等的莲花瓣的前面，要以右绕的方式来认知。其中，面向匝则迦的财宝莲花瓣上，第一瓣是怖畏母。同样，第二瓣等是忿怒母，双齿紧咬母，口中喷火母，风力母，极暴怒母，忿怒眼母，大鼻母等等。在火的位置，面向遍入母的财宝莲花瓣上，遍入母的第一瓣等是吉祥天女，幻化母，名声母，吉祥母，极度傲慢母，吉祥胜利母，具吉祥母，具轮母这八位。在南方，猪母的莲花瓣上是骷髅母，时辰母，忿怒面母，时舌母，紧咬母，黑母，怖畏母，丑陋母这八位。在真脱离处，童女面前的莲花瓣上，是莲花，无肢母，童女，猎物主母，珍宝鬘母，美目母，腐烂母，贤善母这八位。在西方，自在母面前的莲瓣上是金刚光母，金刚身母，具黄金胜母，种姓持母，描绘各种图纹母，水树母，消除痛苦母，极度救度母这八位。在风的位置，梵天母面前的莲花瓣上是
胜施出母，莲花眼母，具莲花母，智慧母，语自在母，歌唱母，闪电母，忆念母这八位。在北方，忿怒母面前的莲花瓣上是高

【英语翻译】
Maru. Thus, the lotus petal
The right second hands of the goddesses are also like that. Now, the first left hand of Tsatsika holds a skull cup, and the second holds a khatvanga. The lotus and spear of Khyabjugma, the iron hook and shield of Phagmo, the jewel and lasso of Zhonnu, the bell and bow of Wangmo, the kundika and writing board of Tsangma, the khatvanga and snake of Dragmo, the lotus and jewel of Tashi Chenmo, and so on. Just like the main deity, so are the retinue goddesses. Therefore, in the eastern direction and so on, the lotus petals of Tsatsika and so on should be recognized by circumambulating to the right from the front. Among them, on the treasure lotus petals facing Tsatsika, the first petal is the Terrifying Mother. Similarly, the second petal and so on are the Wrathful Mother, the Biting Mother, the Fire-Blazing Mother from the mouth, the Wind Force Mother, the Extremely Fierce Mother, the Wrathful Eye Mother, the Large Nose Mother, and so on. In the fire position, on the treasure lotus petals facing Khyabjugma, the first petal and so on of Khyabjugma are the Auspicious Goddess, the Illusion Mother, the Fame Mother, the Auspicious Mother, the Extremely Arrogant Mother, the Auspicious Victory Mother, the Possessing Auspiciousness Mother, the Possessing Wheel Mother, these eight. In the south, on the lotus petal of Phagmo are the Skeleton Mother, the Time Sign Mother, the Wrathful Face Mother, the Time Tongue Mother, the Biting Mother, the Black Mother, the Terrifying Mother, the Ugly Mother, these eight. In the Truthless place, on the lotus petal in front of Zhonnu are the Lotus, the Limb-less Mother, the Young Woman, the Mistress of Prey, the Jewel Garland Mother, the Beautiful Eye Mother, the Decaying Mother, the Virtuous Mother, these eight. In the west, on the lotus petal in front of Wangmo are the Vajra Light Mother, the Vajra Body Mother, the Possessing Golden Excellence Mother, the Lineage Holder Mother, the Drawing Various Patterns Mother, the Water Tree Mother, the Pain Relieving Mother, the Extremely Liberating Mother, these eight. In the wind position, on the lotus petal in front of Tsangma are
The Supreme Giving Mother, the Lotus Eye Mother, the Possessing Water-Born Mother, the Wisdom Mother, the Speech Lord Mother, the Singing Mother, the Lightning Mother, the Memory Mother, these eight. In the north, on the lotus petal in front of Dragmo is Gau

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རཱི་དང༌། གཾ་གཱ་དང༌། རྟག་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་མ་དང༌། འདེབས་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། ནག་མོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང༌། ཟླ་བའི་རི་མོ་ཅན་དང༌། རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མ་དང༌། དང་པའི་མདོག་ཅན་དང༌། འཛིན་བྱེད་མ་དང༌། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འོད་ཟེར་མིག་མ་དང༌། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །པདྨའི་ལྟེ་པ་ལ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱའི་གདན་ལ་ཡི་དགས་དམར་པོའོ། །འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་བྱ་ཁུང་ངོ༌། །ཕག་མོའི་མ་ཧེའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱའོ། །དབང་མོའི་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཚངས་མའི་ངང་པའོ། །དྲག་མོའི་གླང་ངོ༌། །བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོའི་སེང་གེའོ། །ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧ་ཡིག་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱིའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོའོ། །ཧ་ན་ཕག་མོའིའོ། །ཧཱ་ནི་དབང་མོའིའོ། །ཀྵ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་མོའིའོ། །ཀྵཱ་ནི་ཚངས་མའིའོ། །ཀྵཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོའིའོ། །ཀྵ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་སྟེ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཀྵི་ཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང༌། ལྷོའི་དག་དང༌། བྱང་གི་དག་དང༌། ནུབ་ཀྱི་ངག་དང༌། མེའི་ངག་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་དག་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་ངག་དང༌། རླུང་གི་དག་ཏུའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་དབྱེ་བ་པད་འདབ་དྲུག་ཉིད་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བྱས་པར་ཐུང་རང་རིང་པ་དང༌། ཞེས་བ་བྱ་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་སྟེ། །དེ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱི་པདྨའི་འདབ་མར་སྔར་བཀོད་པའི་ཧི་ཡིག་གོ །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་
གཉིས་པར་ཡའོ། །གསུམ་པར་ཡིའོ། །བཞི་པར་ཡྲྀའོ། །ལྔ་པར་སྔར་བཀོད་པའི་ཧཱིའོ། །དྲུག་པར་ཡུའོ། །བདུན་པར་ཡཱིའོ། །བརྒྱད་པར་ཡཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡ། དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ཧྲྀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་རྀ་ཧླྀ་རུ་རླྀ་ར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵྼྀ

【汉语翻译】
རཱི་，གཾ་གཱ་，རྟག་མ་，ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་མ་，འདེབས་མ་，དཔལ་མོ་，སེར་སྐྱ་，ནག་མོ་这八位。在自在处，吉祥天女面前的莲花瓣上，有吉祥白女，持月相女，持兔面女，初色女，执持女，莲花自在母，光芒眼女，无垢持兔女，这八八六十四位。莲花中心是札木尼的座垫，本尊是红色。花瓣上有八位天女。遍入母的是孔雀。猪母的是水牛。童女的是孔雀。自在母的是大象。梵天母的是天鹅。猛母的是牛。吉祥天女的是狮子。札རྩི་ཀཱ་等的种子字是，ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字是札མུཎྜཱི的。ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭）字是自在母的。ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：哈那）是猪母的。ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是自在母的。ཀྵ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）是遍入母的。ཀྵཱ་（藏文，梵文天城体：षा，梵文罗马拟音：ṣā，汉语字面意思：沙）是梵天母的。ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：桑）是吉祥天女的。ཀྵ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）是童女的，是诸位主尊的。同样，花瓣上的天女们的次第，如同东方等方位所述，背后的莲花瓣上是ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ，这些是长元音。前面的方位的八个花瓣上是ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཀྵི་ཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ，这些是短元音。东方的莲花瓣等，南方的等，北方的等，西方的语，火的语，离真的等，自在的语，风的等。剩余的六个花瓣上，以या等六个元音区分，六个莲花瓣依次完成，有短音、自音、长音等。在方位之间的莲花瓣上。其中，札མུཎྜཱི་莲花瓣上是之前所说的ཧི་字。然后以左旋的方式，在花瓣
第二个是या。第三个是यी。第四个是य्रྀ。第五个是之前所说的ཧཱི。第六个是यु。第七个是यी。第八个是यं。同样，遍入母的是ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡ。同样，猪母的前面的花瓣是ཧྲྀ。同样，ར་རྀ་ཧླྀ་རུ་རླྀ་ར་等。同样，童女的是ཀྵྼྀ

【英语翻译】
rī, gaṃ gā, rtag ma, shin tu mgyogs ma, 'debs ma, dpal mo, ser skya, nag mo, these eight. In the place of power, on the lotus petals in front of the Great Auspicious Goddess, are the Auspicious White Woman, the Moon-Marked Woman, the Hare-Holding Face Woman, the First-Colored Woman, the Holding Woman, the Lotus Powerful Woman, the Light-Ray Eye Woman, the Immaculate Hare-Holding Woman, these eighty-eight sixty-four. In the center of the lotus is the seat of Tsāmuṇḍā, the deity is red. On the petals are eight goddesses. The vehicle of the All-Pervading Mother is the peacock. The vehicle of the Sow Mother is the buffalo. The vehicle of the Young Woman is the peacock. The vehicle of the Powerful Woman is the elephant. The vehicle of the Brahma Mother is the swan. The vehicle of the Fierce Mother is the bull. The vehicle of the Great Auspicious Goddess is the lion. The seed syllables of Tsārcikā and others are, the syllable ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is of Tsāmuṇḍī. The syllable haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭) is of the Great Powerful Woman. Hana (藏文，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：哈那) is of the Sow Mother. Hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is of the Powerful Woman. Ṣa (藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙) is of the Great All-Pervading Mother. Ṣā (藏文，梵文天城体：षा，梵文罗马拟音：ṣā，汉语字面意思：沙) is of the Brahma Mother. Ṣaṃ (藏文，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：桑) is of the Great Auspicious Goddess. Ṣa (藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙) is of the Young Woman, that is, of the main ones. Similarly, the order of the goddesses on the petals, as described in the directions such as the east, on the lotus petals behind are hī hrī hū hlī ṣī ṣṝ ṣū ṣḷī, these are the long vowels. On the eight petals in the front direction are hi hri hu hli ṣi ṣri ṣu ṣḷi, these are the short vowels. The eastern lotus petals and so on, the southern and so on, the northern and so on, the western speech, the fire's speech, the truthless and so on, the powerful and so on, the wind's and so on. On the remaining six petals, the six vowels such as ya are distinguished, the six lotus petals are completed in order, there are short sounds, self sounds, long sounds, and so on. On the lotus petals between the directions. Among them, on the Tsāmuṇḍī lotus petal is the syllable hi mentioned earlier. Then, in a counterclockwise manner, on the petal
the second is ya. The third is yī. The fourth is yri. The fifth is the hī mentioned earlier. The sixth is yu. The seventh is yī. The eighth is yaṃ. Similarly, the All-Pervading Mother's are ṣi yā yī yrī ṣī yū yḷī ya. Similarly, the front petal of the Sow Mother is hri. Similarly, ra ri hli ru rli ra and so on. Similarly, the Young Woman's is ṣṝ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྀ་རཱུ་རླཱྀ་ར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་མོའི་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ་རྣམ་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མོའི་ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ཝཾ་ལཾ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་མའི་ཀྵླཱ་ལཱ་ལཱི་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ནས་བཟཱ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས་ཏེ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། ཨ་ཨ་ཨ། བིར་ཤུ་མ་མུ། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། །ན་གུ་ཧ་གོ་ཏེ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་པ་རིམ་བརྩེགས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་རྣམས་པར་སྦྱང་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་རྨྨ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ཉ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ། སརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ར་སརྦ་དྷརྨྨ་ན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་པར་བྱ་བ་དང༌། གཡས་པས་རྟོག་པར་བྱ་བ་དག་རེག་པས་སོ། །འོག་ཏུ་སྙིམ་པ་ཁ་སྦུབ་པས་བཀབ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པྲ་ངེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། རྫས་མ་ཉམས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དབུལ་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱ་བྷཱི་མོ་གྲཱ། ཀཱ་ལ་དཾ་ཥྜ། ཛྭ་ལ་ད་ན་ལ་མུ་ཁཱ།
བཱ་ཡུ་བེ་གཱ། པྲ་ཙཎྜ་རཽ་དྲཱ་ཀྵཱི། སྠཱུ་ལ་ནཱ་སཱ་བྷཱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུ་ཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཙ་ཨཱ་བ་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ཁཱ་ད་ནྟུ། བི་བནྟུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བ

【汉语翻译】
རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྀ་རཱུ་རླཱྀ་ར་ རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་མོའི་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ་རྣམ་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མོའི་ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ཝཾ་ལཾ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་མའི་ཀྵླཱ་ལཱ་ལཱི་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ནས་བཟཱ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས་ཏེ། ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨ་ཨ་ཨ། བིར་ཤུ་མ་མུ། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། །ན་གུ་ཧ་གོ་ཏེ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་པ་རིམ་བརྩེགས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་རྣམས་པར་སྦྱང་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་རྨྨ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ཉ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ། སརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ར་སརྦ་དྷརྨྨ་ན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་པར་བྱ་བ་དང༌། གཡས་པས་རྟོག་པར་བྱ་བ་དག་རེག་པས་སོ། །འོག་ཏུ་སྙིམ་པ་ཁ་སྦུབ་པས་བཀབ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པྲ་ངེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། རྫས་མ་ཉམས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དབུལ་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱ་བྷཱི་མོ་གྲཱ། ཀཱ་ལ་དཾ་ཥྜ། ཛྭ་ལ་ད་ན་ལ་མུ་ཁཱ།
བཱ་ཡུ་བེ་གཱ། པྲ་ཙཎྜ་རཽ་དྲཱ་ཀྵཱི། སྠཱུ་ལ་ནཱ་སཱ་བྷཱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུ་ཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཙ་ཨཱ་བ་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ཁཱ་ད་ནྟུ། བི་བནྟུ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བ

【英语翻译】
Ra Ri Rri Shi Ru Rli Ra. Similarly, the fierce Hu Va Vi Vri Hu Vu Vli Vam. Similarly, the great auspicious Shu Va Vi Vri Shu Vu Vli Va. Similarly, the powerful Hli La Li Lri Hli Lu Vam Lam. Similarly, the Brahma's Shla La Li Lri Shli Lu Lli La. From these, after the deities are fully generated, then the torma of Bza-va and Bca-va and so on are extensively arranged. Yam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ram（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Lam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. A A A. Birashuma Mu. A I Ri U Li. Na Gu Ha Go Te. A A Ri U Li. From these seed letters, generating the stacked elements and the five nectars and so on, the mantra for completely purifying is as follows: Om Om Vajra Candra Sarva Dharma Su Vishuddha Svabhava Sarva Dharma Su Vishuddha Svabhava Sarva Rmana Vishodhana Nya Ha. Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Prabodhaka Sarva Dharma Na Prabodhaya Svaha. Om Hum Vajra Anala Sarva Dharma Pradipa Ka Sarva Dharma Pradipa Ya Svaha. Om Ho. Sarva Dharma Vajra Amrita Kara Sarva Dharma Na Vajra Amritam Kuru Kuru Svaha. The order of these types of mantras is that the left hand should purify as it is, and the right hand should touch what is to be conceived. Below, cover with palms face down and join them together. With the Vajra Garuda mudra, transform into Vajra nectar. Then, invite the Vajra Dakinis: Om Ha Ha Hi Hi Vajra Bhairava Akarshaya Akarshaya. Prane Shaya Praveshaya. Bandhaya Bandhaya. Toshaya Toshaya. Jah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hoh（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra Dakini Nam Hridayam Hum Hum Phrem Phrem Phat. Invite with this mantra. Then, with the five-pointed Vajra mudra, offer the torma, fragrance, flowers, incense, lamps, offering water, and intact substances to the Dakinis. Om Ah Hum Hoh Vajra Ca Rtsi Ka Bhimo Gra. Kala Damshtra. Jvala Danala Mukha. Vayu Vega. Prachanda Raudra Shi. Sthula Nasa Bhah Saparivarebhya. Edam Balim Gandham Pushpam Dhupam Dipam Akshatam Dada Mahe Te Ca Apatya Saparivareh Shighram Idam Balim Grihnantu Khadantu. Bibantu Jah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Va.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧོཿ། སཾ་ཏྲི་པྟཱཿ་སརྦ་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ནྟི་པུ་ཥྚི་ར་ཀྵཱ་བ་ར། གུཾ་པྟཾ་ཀུ་རྦནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ས་བ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་མིང་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་བཛྲ་བཻཥྞུ་བི་ཤྲིཿ་མཱ་ཡཱ། ཀཱི་རྟཱི། ལ་ཀྵྨྱ། སུ་པ་ར་མ། བི་ཛ་ཡཱ། ཤྲཱི་ཛ་ཡ་ན་ཏཱི། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲི་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་ཁྱབ་འཇུག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཀཾ་ཀཱ་ལཱི། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི། པྲ་ཀུ་བི་ཏི་པ་དཱ་ནཱ། ཀཱ་ལ་ཛི་ཧྭཱ། ཀཱ་རཱ་ལཱཾ། ཀཱ་ལཱི། གྷོ་རཱ། བི་རཱུ་པ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱི། པདྨཱ། ཨ་ནཾ་གཱ། ཀུ་མཱ་རཱི། མྲྀ་ག་པ་ཏི་ག་མ་ནཱ། རཏྣ་མཱ་ལཱ། སུ་ནེ་ཏྲཱ། ཀླཱི་ནན། བྷ་དྲཱ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་གཞོན་ནུ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཨིནྡྲི། བཛྲཱ་བྷཱ། བཛྲ་གཱ་ཏྲཱ། ཝ་རྐ་ན་ཀ་བ་ཏཱི། ཙོ་ར་བ་སཱི། ཙི་ཏྲ་ལེ་ཁཱ། རམ་བྷཱ། ཧ་ལྱཱ། སུ་ཏཱ་རཱ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་བྲ་ཧྨཱ་ཎཱི། སཱ་བི་ཏྲ། པདྨ་ནེ་ཏྲཱ། ཁ་ལུ་ཛ་ལ་ཛ་བི་ཏཱི། བུདྡྷཾ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱི། དྷྭེ་གཱ་ཡ་ཏཱི། བི་དྱཱུ་ཏཱ། སྨྲྀ་ཏི་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་ཚངས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི། གཽ་རཱི། གཾ་གཱ། ན་ནི་ཏྱཱ། སུ་པ་ར་མ་ཏུ་རི་ཏཱ། ཏོ་ཏ་ལཱ། ལཀྵྨ་ཎཱ། པིཾ་ག་ལཱ། ཀྲྀཥྞཱ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་དྲག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ། མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨཱ། ཤྲཱེ་ཤྭེ་ཏཱ། ཙནྡྲ་ལེ་ཁཱ། ཤ་ཤཱ་དྷ་ར་བ་དཱ་ནཱ། ཧཾ་ས་བ་ར་ཎཱ། དྷྲྀ་ཏི། པདྨེ་ཤྭ། ཏཱ་རཱ་ནེ་ཏྲཱ། བི་མ་ལ་ཤ་ཤཱ་དྷ་རཱ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བས་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་པར་བྱའོ། །ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ས་སྟེངས་གནས་ན་ཕོ་ཉ་རྣམས། །
མཆོད་བྱས་དགོས་འདོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
嗡 诃！桑 德日 达 萨瓦 达囊 香 德 补 德 日 萨 瓦 Ra。 滚 达 固 奔 德 吽 吽 帕 瓦吉 达Ra 阿嘉 达 耶 德 梭哈。以此供养匝日匝嘎眷属朵玛。从萨瓦日瓦Ra到梭哈，也以自己的名字供养其他人。嗡 阿 吽 诃 瓦吉 维施努 维施日 玛雅。 噶日德。 拉施米亚。 苏帕拉玛。 维嘉亚。 施日嘉亚纳德。 施日匝格日比亚。以此供养遍入母眷属。嗡 阿 吽 诃。 瓦吉 瓦Ra哈嘿。 康 嘎啦嘿。 嘎啦Ra德嘿。 扎固维德 帕达纳。 嘎啦则哈。 嘎Ra朗。 嘎嘿。 郭Ra。 维日帕比亚。以此供养金刚亥母眷属。嗡 阿 吽 诃 瓦吉 固玛日嘿。 帕玛。 阿囊嘎。 固玛日嘿。 姆日嘎帕德嘎玛纳。 Ra德纳玛拉。 苏内扎。 嘎嘿囊。 巴扎Ra比亚。以此供养童女眷属。嗡 阿 吽 诃 瓦吉 恩扎嘿。 瓦吉阿巴。 瓦吉嘎扎。 瓦日嘎纳嘎瓦德。 措Ra瓦色。 泽扎雷卡。 Ra姆巴。 哈雅。 苏达Ra比亚。以此供养自在母眷属。嗡 阿 吽 诃 玛哈布Ra玛纳嘿。 萨维扎。 帕玛内扎。 卡鲁扎拉扎维德。 布当。 瓦格嘿修瓦日嘿。 德嘎亚德。 维度达。 斯姆日德比亚。以此供养梵天母眷属。嗡 阿 吽 诃 瓦吉 玛嘿修瓦日嘿。 郭日嘿。 冈嘎。 纳尼德亚。 苏帕拉玛德日达。 德达拉。 拉施玛纳。 奔嘎拉。 格日施纳比亚。以此供养大自在母眷属。嗡 阿 吽 诃。 玛哈拉施玛。 施日修达。 匝德拉雷卡。 萨萨达Ra瓦达纳。 航萨瓦Ra纳。 德日德。 帕美修瓦。 达Ra内扎。 维玛拉萨萨达Ra比亚。以此供养大吉祥天女眷属。要知道，从萨帕日瓦Ra开始到梭哈，每一组都要这样。六十四根脉，以六十四朵玛，供养于地面的使者，成办所需之事。通达内外之法的咒师，供养并悦纳瑜伽母众，成就殊胜与共同之悉地。吉祥时轮。

【英语翻译】
Om Ho! Saṃtriptāḥ sarvatvānāṃ śānti puṣṭi rakṣā vara. Guṃptaṃ kurvantu huṃ hūṃ phaṭ vajradhara ājñāpayati svāhā. By this, offer the torma to Cārcikā and her retinue. From 'saparivāra' to 'svāhā', offer to the others as well, each with their own name. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra vaiṣṇu viśriḥ māyā. Kīrtī. Lakṣmyā. Suparama. Vijayā. Śrī jayanatī. Śrī cakribhyaḥ. By this, offer to Viṣṇu and her retinue. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ. Vajra vārāhī. Kaṃ kālī. Kāla rātrī. Prakubiti padānā. Kāla jihvā. Karālāṃ. Kālī. Ghorā. Virūpābhyaḥ. By this, offer to Vajravārāhī and her retinue. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra kumārī. Padmā. Anaṃgā. Kumārī. Mṛgapatigamanā. Ratnamālā. Sunetrā. Klīnana. Bhadrābhyaḥ. By this, offer to the young maiden and her retinue. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra indri. Vajrābhā. Vajra gātrā. Varkanakavatī. Coravasī. Citralekhā. Rambhā. Halyā. Sutārābhyaḥ. By this, offer to the powerful woman and her retinue. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ mahā brahmāṇī. Sāvitra. Padmanetrā. Khalujalajavitī. Buddhaṃ. Vāgīśvarī. Dhve gāyatī. Vidyutā. Smṛtibhyaḥ. By this, offer to Brahmāṇī and her retinue. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra maheśvarī. Gaurī. Gaṃgā. Nanityā. Suparamaturitā. Totalā. Lakṣmaṇā. Piṃgalā. Kṛṣṇābhyaḥ. By this, offer to the fierce woman and her retinue. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ. Mahālakṣmā. Śrīśvetā. Candralekhā. Śaśādharavadānā. Haṃsāvaraṇā. Dhṛti. Padmeśva. Tārānetrā. Vimalaśaśādharābhyaḥ. By this, offer the torma to Mahālakṣmī and all her retinue. From 'saparivāre' and so on to 'svāhā', know that each group is like that. With sixty-four channels, with sixty-four tormas, the messengers who dwell on the earth, having been propitiated, accomplish what is needed. The mantra practitioner who knows the outer and inner dharmas, propitiates and pleases the assemblies of yoginīs, and attains supreme and common siddhis. Glorious Kālacakra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀཱི་རྟི་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ།།
བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
从……六十四瑜伽母朵玛仪轨简略。六十四瑜伽母六十四手杖朵玛仪轨圆满。大班智达吉尔蒂旃扎（Kīrti Candra）尊前，译师扎巴坚赞（Grags pa rgyal mtshan）所译。
名为八八六十四瑜伽母之朵玛仪轨。

【英语翻译】
Abridged Offering Ritual of the Sixty-Four Yoginis from... The Offering Ritual of the Sixty-Four Yoginis with Sixty-Four Staffs is complete. Translated by the translator Drakpa Gyaltsen in the presence of the great Pandit Kīrti Candra.
This is called the Offering Ritual of the Eighty-Eight Sixty-Four Yoginis.

============================================================

